"Йога-Сутра" Патанджали, с комментариями Вьясы и пояснительными заметками Bangali Baba (санскритско-английский текст) Глава I http://yadi.sk/d/T9KhvB4020X_D Глава II http://yadi.sk/d/awJ37q2y20Xcx Глава III http://yadi.sk/d/odo2p46S20Xgh Глава IV http://yadi.sk/d/B9WqLMng20XjT
"Йога-Сутра" Патанджали (СТАРАЯ редакция) : Новая редакция "Йога-Сутры" Главы I, II: http://yadi.sk/d/v0JoX8ZL2-YFk Над редактированием я продолжаю работать. Предположительно в конце года нынешняя редакция будет заменена на более точную. Мои статьи на актуальные темы: http://yadi.sk/d/BkYJeSqq20X8f Статья: Деньгомания Авторы: Существует распространенное мнение, что в России живуч предрассудок, согласно которому: богатым быть стыдно. Данная статья объясняет, что это, во-первых, вовсе не религиозный предрассудок. А, во-вторых, отвечает, почему именно каждому богатому человеку ДОЛЖНО БЫТЬ стыдно. I. Определение Деньгомания – заключается в страстном стремлении к накоплению капиталов любого вида. Это могут быть денежные знаки, драгоценности, недвижимость и т.п. Такое изменение личности становится доминирующим в жизни субъекта, подавляя и подчиняя этой "главной мечте" все остальные виды деятельности, что в свою очередь ведёт к снижению социальных, семейных и моральных ценностей, как субъекта, так и его окружения, подверженного точно таким же поведенческим стереотипам (массовое подражание). Полностью статью можно скачать здесь: ОБЪЯВЛЕНИЕ: Впервые на русском языке САМАЯ ГЛАВНАЯ МУДРОСТЬ Востока !!! "Санкхья-Афоризмы" Капилы (перевод на русский язык, редакция от 08.02.13 г.) ПРЕДИСЛОВИЕ к "Санкхья-Афоризмам" Капилы Великая Индийская Философия базируется на шести сборниках очень кратких Афоризмов. Без комментариев Афоризмы едва понятны. Ведь они предназначены не столько, чтобы сообщать доктрину отдельной школы, сколько помочь с помощью предельно кратких предложений освежить память того, кому доктрина должна быть уже известна. Для этой цели они превосходно приспособлены. И как следствие этого неясность, которая неизбежно свойственна им в глазах непосвящённых, не обременяет себя ответственностью за ошибочность понимания. По ряду причин хотелось, чтобы перевод Афоризмов был обязательно точен и снабжён таким количеством комментариев, чтобы сделать их смысл понятным. Поэтому группой учёных пандитов, вызвавшихся изучать английский язык в Колледже Санскрита города Бенареса данный текст Афоризмов был внимательно и последовательно проверен. С той же целью версии переводов афоризмов, предоставляемые им по частям, были ими критически переосмыслены, а после них перевод был подкорректирован с учётом критики учёных брахманов, так чтобы любые ошибки имели больше шансов быть выявленными и исправленными. Применение такой версии перевода предназначенной в качестве учебника должно содействовать дальнейшей попытке определить точное соотношение смыслов философской терминологии Востока по отношению к Западу. Эти страницы, представленные критике ученых пандитов, знающих английский язык, должны расцениваться как корректурные оттиски, ждущие возможного исправления. Это способствует дальнейшей дискуссии. J. R. BALLANTYNE. КОЛЛЕДЖ БЕНАРЕСА, 5-ого января 1852. |
|